今日资讯-大国风采网
首页 |高层动态 |国内 |国际 |社会 |行业 |科学 |民声热点 |美丽中国 |评论 |廉政 |专题 |权威发布 |领导人风采

变迁中的中亚语言景观


摘要:...

  中亚位于亚欧大陆腹地,历史悠久,文化璀璨,世界各大文明在此交融荟萃。历史、地理、文化和地缘政治等因素交织在一起,导致中亚地区民族众多,且具备语言接触频繁、语言政策易变、语言生态复杂、语言易受外部因素影响等特点。

  中国与中亚五国地缘相近,人缘相亲,有着数千年的人文交流史。研究上古丝绸之路上的语言交流及五国语言政策及语言生活现状,有助于加深中国与中亚各国的人文交流,为丝绸之路经济带建设打好沟通基础,更可以从语言服务的角度助力“五通”。

  丝绸古道上的语言交流与语言服务

  丝路沿线民族众多、语言各异,仅在古丝绸之路中国段曾使用过的语言就包括汉语、吐火罗语、于阗—塞种语、龟兹语、突厥语、粟特语、回鹘语、吐蕃语、唐古特(西夏)语等。我们从史料中可以得知,自张骞凿空之行打通中原—西域的交通长廊之后,汉王朝就非常重视外族教育和翻译人才培养。据《汉书·西域传》记载:“元康二年……昆弥及太子、左右大将、都尉皆遣使,凡三百余人,入汉迎取少主。上乃以乌孙主解忧弟子相夫为公主,置官属侍御百余人,舍上林中,学乌孙言。”由此可知,早在公元前64年,西汉政权就曾派人学习乌孙语。唐代的鸿胪寺及中书省,有专门的“译语人”职位,为语言翻译服务。在元代,为了培养波斯语翻译人才,元世祖忽必烈于至元二十六年(1289)八月,始“置回回国子学”,即官办波斯语学校。明永乐五年(1407),一所旨在专门学习、研究亚洲诸民族语言文化的学校和研究机构“四夷馆”设立,这是我国最早设立的结构完备的、带有语言教学功能的外国语言翻译和教学机构。

  佛教经典的传播是丝绸之路书面文字传播的重要内容,由此促进了中原与西域诸国之间的友好往来、相互了解和文明互鉴。佛教从汉代开始传入中原,佛经翻译也就自然而然地成为现实需求。鸠摩罗什和玄奘是最负盛名的译经大师,大雁塔和白马寺成为当时佛典翻译繁荣盛况的历史见证。佛经的翻译不仅促进了佛教在中国的迅速传播,而且密切了中土与西域的关系,为丝绸之路的发展创造了良好的人文交流环境。

  词典和工具书编纂也是古丝绸之路语言服务的重要组成部分。成书于唐代的《翻译名义大集》和《一切经音义》收录了大量梵、藏、汉对照的佛教词语和普通词语。《突厥语词典》系宋熙宁七年(1074)新疆喀什噶尔的突厥语语言学家马合木德·喀什噶里编写的一部工具书,是中国第一部用阿拉伯语诠释突厥语的辞书。1190年,西夏人骨勒茂才编写的《番汉合时掌中珠》是西夏文与汉文音义双解的语汇辞典。明代四夷馆编的《西番译语》等和清乾隆时期编的《西域同文志》也是促进中国与西域诸国之间交流的有利工具。

  借鉴汉字的构字原理,西域诸国创制了自己的文字,这也是“中原—西域”语言交流和语言服务的创举。例如,西夏景宗李元昊在称帝前就命人仿照汉字创制胡礼蕃(即西夏文),以翻译汉语典籍如《孝经》《尔雅》《四言杂字》,让国人学习汉文化,以达到教化民众的目的。此外,除西夏文外,契丹文、朝鲜文、日文及越南文也是在汉字基础上创制的。

  以史为鉴,古代陆上丝绸之路语言服务的一些做法,对现今“一带一路”建设中的语言服务工作有诸多的借鉴意义。


    上一篇:俄语在中亚国家的应用状况
    下一篇:没有了

    相关文章

    免责声明

    1、凡本网专稿均属于本网站所有,转载请注明来源及本网站的作者姓名; 2、本网注明“来源:×××(非本站)”的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若作品内容涉及版权和其它问题,请联系我们,我们将在核实确认后尽快处理。 3、因使用本网站而导致任何意外、疏忽、合约毁坏、诽谤、版权或知识产权侵犯及其所造成的各种损失等,本网站概不负责,亦不承担任何法律责任。 4、一切网民在进入本网站主页及各层页面时视为已经仔细阅读过《网站声明》并完全同意。 5、如发现有文章因版权或其它问题确实侵犯了您的合法利益,请与本网联系,本网将于24小时内予以删除,联系邮箱:2496363099@qq.com.------大国风采网-全视角展示中国风采的资讯网站!